Könyvfordítás, műfordítás

Könyvfordítás és műfordítás: Hogyan hódítsa meg a világot a történetével? – A Bilingua Fordítóiroda útmutatója

Gondolt már arra, milyen érzés lenne, ha a regényét, verseskötetét vagy szakmai könyvét nemcsak magyarul, hanem angolul, németül vagy franciául is ezrek olvasnák? Egy író számára nincs felemelőbb érzés annál, mint amikor gondolatai átlépik a határokat, és új kultúrákban találnak visszhangra. De vajon hogyan lehet átültetni egy gondosan megkomponált mondatot egy másik nyelvre úgy, hogy az ne veszítsen az erejéből? Itt jön képbe a professzionális könyvfordítás és a művészi igényű műfordítás.

Mi, a Kecskeméti Bilingua Fordítóiroda, pontosan tudjuk, hogy egy kézirat több puszta szavak halmazánál. Az az Ön szellemi gyermeke, a kemény munka gyümölcse. Éppen ezért ebben a cikkben bevezetjük Önt a könyvfordítás rejtelmeibe, megmutatjuk, miért érdemes profikra bízni a kézirat fordítását, és hogyan segíthetünk Önnek abban, hogy nemzetközi sikereket érjen el.

Miért több a műfordítás az egyszerű fordításnál?

Sokan azt gondolják, hogy aki beszél egy idegen nyelvet, az már képes egy regényt is lefordítani. Ez azonban az egyik legnagyobb tévhit a szakmában. A műfordítás ugyanis nem csupán a szavak egyik nyelvről a másikra történő átültetése; ez egy alkotó folyamat, egyfajta újrateremtés.

A lélek és a stílus átmentése

Egy jogi szerződésnél a pontosság a legfontosabb: minden szónak egyértelműnek kell lennie. Ezzel szemben az irodalmi fordítás esetében a hangulat, a stílus, a ritmus és a szerzői szándék dominál.

  • Hogyan fordítunk le egy szójátékot, ami csak magyarul vicces?
  • Hogyan adjuk vissza egy tájszólás ízét anélkül, hogy nevetségessé válna?
  • Hogyan őrizzük meg a drámai feszültséget egy krimiben?

Ezekre a kérdésekre csak egy tapasztalt, irodalmi vénával megáldott műfordító tudja a választ. A Bilingua Fordítóiroda munkatársai nemcsak kiváló nyelvészek, hanem maguk is értő olvasók, sok esetben írói vénával rendelkező szakemberek.

Tudta? A rossz könyvfordítás képes teljesen tönkretenni egy kiváló regényt is. Az olvasók hamar megérzik, ha a szöveg „döcög”, magyartalan vagy idegenül hat. Ne kockáztassa könyve sikerét!

Kulturális hidak építése

A könyvfordítás során nemcsak nyelveket, hanem kultúrákat is közvetítünk. Ami egy magyar olvasónak egyértelmű utalás (például egy történelmi esemény vagy egy étel), az egy külföldi számára magyarázatra szorulhat. A jó műfordítás láthatatlan: az olvasónak úgy kell éreznie, mintha a mű eredetileg is az ő anyanyelvén íródott volna.

kecskemet_forditoiroda

Milyen típusú szövegekkel fordulhat hozzánk?

A Bilingua Fordítóiroda Kecskemét szívében, széles látókörrel várja ügyfeleit. Nálunk nincs „túl kicsi” vagy „túl nagy” projekt. A könyvfordítás területén rendkívül széles spektrumon mozgunk, hiszen minden műfaj más-más megközelítést igényel.

1. Regényfordítás és szórakoztató irodalom

Legyen szó krimiről, romantikus regényről, sci-firől vagy fantasyről, a regényfordítás a legnépszerűbb szolgáltatásaink egyike. Itt a cselekmény sodrása és a karakterek hitelessége a kulcs. A kézirat fordítása során ügyelünk arra, hogy a párbeszédek életszerűek maradjanak.

2. Szakkönyvek és tudományos kiadványok

A hivatalos könyvfordítás gyakran érint tudományos területeket. Pszichológia, történelem, gazdaság vagy orvostudomány? Itt a terminológiai pontosság elengedhetetlen. Olyan szakfordítókat vonunk be, akik jártasak az adott terület szakzsargonjában.

3. Gyermek- és ifjúsági irodalom

Azt hihetnénk, a meséket a legkönnyebb fordítani, pedig ez az egyik legnehezebb műfaj. A nyelvezetnek játékosnak, érthetőnek, mégis választékosnak kell lennie. A rímek, a nevek beszédessége mind-mind kreatív műfordítást igényel.

4. Versek és drámák

Ez a műfordítás magasiskolája. A formahűség (rím, ritmus) és a tartalmi hűség közötti egyensúly megtalálása igazi művészet. Csak olyan kollégákra bízzuk ezeket, akik maguk is otthonosan mozognak a líra világában.

5. Egyéb kiadványok

  • Önéletrajzi írások, memoárok
  • Esszékötetek
  • Turisztikai albumok szövegei
  • Szakácskönyvek (ahol a mértékegységek átváltása létfontosságú!)

Szeretné tudni, hogy az Ön kézirata melyik kategóriába illik, és milyen fordítót igényel?

[Kérje ingyenes árajánlatunkat még ma!]

Hogyan zajlik a könyvfordítás folyamata a Bilingua Fordítóirodánál?

Sokan aggódnak, amikor kiadják a kezükből féltve őrzött művüket. Mi a Bilingua Fordítóirodánál az átláthatóság hívei vagyunk. Íme, hogyan válik az Ön magyar szövegéből nemzetközi színvonalú idegen nyelvű könyv:

1. Kapcsolatfelvétel és elemzés

Amikor Ön megkeres minket a kézirat fordítása ügyében, az első lépés a szöveg megismerése. Nem csak a karakterszámot nézzük! Felmérjük a stílust, a nehézségi fokot és a célközönséget.

2. A tökéletes fordító kiválasztása

Ez a legkritikusabb lépés. A könyvfordítás sikeressége azon múlik, hogy a megfelelő emberre bízzuk-e a feladatot. Van olyan kollégánk, aki a történelmi regényekben brillírozik, más pedig a modern szlenggel teli ifjúsági könyvekben verhetetlen.

3. A fordítási folyamat és konzultáció

A munka során a fordító folyamatosan dolgozik a szövegen. Hosszabb könyvek esetén (pl. regényfordítás) gyakran készítünk próbafordítást vagy stílusmintát, hogy Ön is lássa az irányt. Ha kérdés merül fel a szöveg értelmezésével kapcsolatban, egyeztetünk a szerzővel – elvégre ki ismerné jobban a művet, mint Ön?

4. Lektorálás és minőségellenőrzés

Egyetlen fordítás sem mehet ki tőlünk ellenőrzés nélkül. A nyersfordítást egy anyanyelvi lektor is átnézi. Ő javítja az esetleges stilisztikai döccenőket, és biztosítja, hogy a szöveg folyékonyan olvasható legyen. Ez teszi a szolgáltatást prémium irodalmi fordítássá.

5. Formázás és átadás

A kész anyagot az Ön által kért formátumban adjuk át, készen a tördelésre vagy a kiadásra.

kecskemet_forditoiroda

Miért érdemes fordítóirodára bízni a kéziratot, és nem egyedül keresni fordítót?

Az internet tele van szabadúszó fordítókkal, és csábító lehet a gondolat, hogy közvetlenül velük dolgozzon. De miért biztonságosabb és gyakran költséghatékonyabb a Bilingua Fordítóiroda szolgáltatását választani?

  • Garancia és felelősségvállalás: Ha egy magánúton megbízott fordító megbetegszik, vagy eltűnik a munka közepén, Ön ott marad egy félkész szöveggel és lekötött határidőkkel. Nálunk ilyen nem fordulhat elő. Mi csapatban dolgozunk, mindig van B-tervünk, és garanciát vállalunk a határidőkre.
  • Minőségbiztosítás: Egy egyéni fordító saját munkáját ritkán tudja objektíven ellenőrizni. Mi a könyvfordítás mellé biztosítjuk a lektorálást is, így „több szem többet lát” alapon szűrjük ki a hibákat.
  • Projektmenedzsment: Egy könyv kiadása rengeteg szervezéssel jár. Ne terhelje magát a fordító noszogatásával! Mi levesszük a válláról ezt a terhet, Önnek csak a kész anyagot kell átvennie.
  • Hivatalos háttér: Ha pályázathoz vagy kiadói szerződéshez hivatalos könyvfordítás szükséges, cégünk számlaképes, jogilag rendezett háttere elengedhetetlen.

Ne bízza a véletlenre élete főművét!

Fordíttassa kéziratát tapasztalt műfordítóval a Bilingu Fordítóirodánál

Milyen nyelvpárokkal dolgozunk?

Bár a világnyelvek dominálnak, a Bilingua Fordítóiroda csapata rendkívül sokszínű. A célnyelv kiválasztása kulcsfontosságú a piaci sikerhez.

Angol – A világsiker kapuja

A legtöbb író álma az angol nyelvű megjelenés. Az angol piac hatalmas, de a verseny is óriási. Éppen ezért itt kizárólag olyan fordítókkal dolgozunk, akiknek az angol az anyanyelve, vagy anyanyelvi szinten beszélik, és ismerik az angolszász irodalmi trendeket.

Német – A minőség és a piac találkozása

A német nyelvterület (Németország, Ausztria, Svájc) hagyományosan nyitott a magyar irodalomra. A regényfordítás német nyelvre gyakran biztosabb belépőt jelent az európai piacra, mint az angol.

kecskemet_forditoiroda

További népszerű nyelvek

  • Francia: A szépirodalom hazája.
  • Spanyol: Hatalmas olvasótábor nemcsak Spanyolországban, hanem Dél-Amerikában is.
  • Olasz: A művészetek és a szenvedély nyelve.
  • Orosz, Kínai, Japán: Egyre növekvő igény mutatkozik a keleti nyitásra is.

Nem találta meg a listában az Ön által keresett nyelvet? Ne aggódjon! Kiterjedt partnerhálózatunkkal szinte bármilyen nyelvi igényt ki tudunk elégíteni.

Kinek lehet hasznos a könyvfordítás szolgáltatásunk?

A könyvfordítás és műfordítás nem úri huncutság, hanem befektetés. De kik azok, akik leggyakrabban fordulnak hozzánk?

1. Magánkiadásban (Self-publishing) gondolkodó írók

Ma már nem kell várni arra, hogy egy nagy kiadó felfedezze Önt. Az Amazon Kindle és más platformok segítségével bárki publikálhat. De a sikerhez elengedhetetlen a profi angol (vagy más nyelvű) szöveg. A kézirat fordítása nálunk megtérülő befektetés az Ön karrierjébe.

2. Könyvkiadók

Kisebb és nagyobb kiadókkal is együttműködünk, akik kapacitáshiánnyal küzdenek, vagy speciális nyelvpárra keresnek szakembert. Megbízható fordítóiroda Kecskemét területén? A Bilingua a kiadók stabil partnere.

3. Kutatók és akadémikusok

A tudományos élet nyelve az angol. Egy disszertáció, egy tanulmánykötet vagy egy szakkönyv lefordítása elengedhetetlen a nemzetközi elismeréshez. Itt a hivatalos könyvfordítás precizitása a mérvadó.

4. Cégek és marketing osztályok

Egy céges történetet feldolgozó könyv, egy exkluzív termékkatalógus vagy egy jubileumi kiadvány fordítása is a profilunkba vág.

Miben különbözik a Bilingua Fordítóiroda másoktól?

Kecskeméten több iroda is működik, de mi hisszük, hogy a hozzáállásunkkal kiemelkedünk a tömegből.

  • Személyes kapcsolat: Nálunk Ön nem egy ügyszám. Értjük, hogy a könyve az „gyermeke”. Barátságos, közvetlen hangnemben kommunikálunk, és odafigyelünk az egyedi kéréseire.
  • Irodalmi stílusérzék: Nem robotokkal fordítunk. A műfordítás nálunk emberi munka, tele érzelemmel és kreativitással. Olyan fordítóink vannak, akik maguk is publikálnak.
  • Rugalmas határidők: Tudjuk, hogy a könyvbemutató dátuma kötött, vagy a pályázati határidő szoros. Mi ehhez igazodunk.
  • Kecskeméti bázis, globális szemlélet: Bár fordítóiroda Kecskemét központtal működünk, a világ minden tájáról vannak anyanyelvi lektoraink, így a szövege biztosan autentikus lesz.
  • Versenyképes árazás: A minőségi irodalmi fordítás nem olcsó, de nálunk nincsenek rejtett költségek.

Készen áll a nemzetközi sikerre?

Vegye fel velünk a kapcsolatot bizalommal még ma: info@bilingua.hu!

Hogyan kérhető árajánlat, és milyen gyorsan dolgozunk?

A könyvfordítás ára és ideje sok tényezőtől függ: a szöveg hosszától (karakterszám), a téma nehézségétől és a célnyelvtől. Egy verseskötet fordítása például kevesebb karakter, de időarányosan lassabb munka lehet, mint egy lektűr regényé.

Az ajánlatkérés menete pofonegyszerű:

  1. Küldje el nekünk a kéziratot (vagy egy reprezentatív részletét) e-mailben (info@bilingua.hu).
  2. Adja meg a kívánt célnyelvet és a határidőt.
  3. Kollégáink 24 órán belül felmérik az anyagot, és egyedi, részletes árajánlatot küldenek.

Mennyi időt vesz igénybe?

Egy átlagos, 200-300 oldalas regényfordítás minőségi lektorálással együtt általában 1-3 hónapot vesz igénybe. Sürgős esetben – több fordító bevonásával – ez az idő csökkenthető, de a minőség érdekében a műfordítás esetében nem javasoljuk a kapkodást. A jó munkához idő kell.

Összefoglalás: Miért a Bilingua Fordítóiroda a legjobb választás könyvéhez?

A könyvírás magányos folyamat, de a könyvkiadás és a nemzetközi piacra lépés már csapatmunka. A könyvfordítás az a híd, amely összeköti Önt a világ olvasóival. Ne hagyja, hogy a nyelvi akadályok gátat szabjanak álmainak!

A Bilingua Fordítóiroda tapasztalata, irodalmi iránti elkötelezettsége és profi csapata garancia arra, hogy műve idegen nyelven is ugyanazt az élményt nyújtja majd, mint magyarul. Legyen szó regényfordításról, tudományos munkáról vagy kézirat fordításáról, mi partnerként kísérjük végig az úton.

Ne feledje: egy jól lefordított könyv örök érték.

Ne várjon tovább! Tegye meg az első lépést a világhírnév felé!

Kérje személyre szabott árajánlatunkat most, és kezdjük el a közös munkát!

kecskemet_forditoiroda

Gyakran Ismételt Kérdések (GYIK) – Könyvfordítás

Az alábbiakban összegyűjtöttük a leggyakoribb kérdéseket, amiket írók és kiadók tesznek fel nekünk a könyvfordítás kapcsán.

1. Mennyibe kerül egy könyv lefordítása?

Nincs egységes „könyvár”, hiszen minden kézirat más. Az árat a leütések száma (szóközökkel), a szöveg nehézsége és a nyelvpár határozza meg. A műfordítás általában magasabb óradíjat vagy karakterárat igényel, mint egy egyszerű levélfordítás, a kreatív munkaigény miatt. Küldje el az anyagot, és mi pontos kalkulációt adunk!

2. Megmaradnak a szerzői jogaim a fordítás után is?

Természetesen. A fordítás megrendelésével Ön a fordítás felhasználási jogát is megszerzi (a szerződésünk részletezi ennek feltételeit). A Bilingua Fordítóiroda titoktartási nyilatkozatot vállal minden beérkező kéziratra, így ötletei és szövegei teljes biztonságban vannak nálunk a megjelenésig.

3. Tudnak próbafordítást készíteni, mielőtt a teljes könyvet megrendelem?

Igen, sőt, nagyobb terjedelmű regényfordítás vagy fontos szakmai anyag esetén ezt kifejezetten javasoljuk! Általában 1-2 oldalnyi szöveget ingyen vagy jelképes összegért lefordítunk, hogy Ön lássa a fordító stílusát, és eldönthesse, hogy rezonál-e az Ön elképzeléseivel.

4. Mi a különbség a fordítás és a lektorálás között? Kell mindkettő?

A fordító átülteti a szöveget a célnyelvre. A lektor (aki ideális esetben anyanyelvi beszélő) utánaolvassa, javítja a nyelvtani apróságokat, és csiszolja a stílust. Irodalmi fordítás esetén a lektorálás erősen ajánlott, hiszen egy könyvben maradt hiba sokkal kínosabb és maradandóbb, mint egy gyors e-mailben (info@bilingua.hu). A minőségi végeredményhez mindkettő szükséges.

5. Van lehetőség arra, hogy a fordítóval konzultáljak munka közben?

Igen, a Bilingua Fordítóirodánál hiszünk a párbeszédben. Ha a fordítónak kérdése van egy kétértelmű mondattal vagy egy speciális kifejezéssel kapcsolatban, mi továbbítjuk Önnek a kérdést. Hasonlóképpen, ha Önnek vannak preferenciái (pl. karakterek neveinek kezelése), azt a munka megkezdése előtt és közben is jelezheti.

Reméljük, sikerült minden kérdésére választ adnunk. Ha maradt még kérdőjel, keressen minket bátran! A Bilingua Fordítóiroda ajtaja mindig nyitva áll az írók és az irodalom előtt.

Vegye fel velünk a kapcsolatot még ma! Tel: 06 30 219 9300

kecskemet_forditoiroda