Jogi szakfordítások kockázat nélkül: ahol a pontosság találkozik a jogbiztonsággal – A Bilingua Fordítóiroda Útmutatója
„Verba volant, scripta manent” – A szó elszáll, az írás megmarad. Ez az ókori latin közmondás talán sehol sem igazabb, mint a jog világában. Egy rosszul megfogalmazott mondat, egy félreértelmezett terminus technicus, vagy egy pontatlanul fordított szerződéses feltétel nem csupán stilisztikai hiba. A jogi dokumentumok fordítása során a tévedés ára forintosítható – gyakran milliókban, sőt, olykor a cég jó hínevében mérve.
Üdvözöljük a Bilingua Fordítóiroda blogján! Kecskemét szívében működő irodánkban mi pontosan tudjuk, hogy a jogi szakfordítások terén nincs helye a „nagyjából jó” megoldásoknak. Ön jogászként, cégvezetőként vagy magánszemélyként precizitást vár el, mi pedig ezt garantáljuk. Ebben a cikkben mélyre ásunk a jogi fordítások világában: megvizsgáljuk a buktatókat, a megoldásokat, és azt, hogy miért mi vagyunk az Ön stratégiai partnere a nemzetközi jogi útvesztőkben.
Miért a jogi szakfordítás a fordítói szakma „állatorvosi lova”?
Sokan gondolják, hogy aki beszél egy nyelvet, az fordítani is tud. De tegye a szívére a kezét: rábízná a vakbélműtétjét valakire, aki csak „jól bánik a késsel”, de nem sebész? Aligha.
A jogi fordítás egy külön szakma a szakmán belül. Nem csupán nyelvi átültetésről van szó, hanem két eltérő jogrendszer (például a kontinentális jog és az angolszász Common Law) közötti hídépítésről. Egy magyar „Kft.” nem teljesen felel meg egy angol „Ltd.”-nek, és a „kötbér” fogalma is más jogi következményekkel járhat különböző jurisdikciók alatt.
A pontatlanság ára
Ha egy jogi dokumentumok fordítása során a fordító nem ismeri a célország jogi terminológiáját, az alábbi következményekkel számolhat:
- Szerződésszegés: Egy félrefordított határidő vagy teljesítési feltétel de facto szerződésszegéshez vezethet.
- Érvénytelenség: Bizonyos jogi aktusok semmissé válhatnak, ha a dokumentáció nem felel meg a formai és tartalmi követelményeknek.
- Imázsveszteség: Egy magyartalan, szakmailag hiteltelen fordítás az Ön vagy ügyfele kompetenciáját kérdőjelezi meg a külföldi partner szemében.
A Bilingua Fordítóirodánál mi úgy dolgozunk, mintha minden dokumentumot bíróság előtt kellene megvédeni. Precízek vagyunk, mint egy svájci óra, és alaposak, mint egy dörzsölt ügyvéd.
Keresi a biztonságot? Ne bízza a véletlenre fontos iratait.
Kérjen árajánlatot tőlünk még ma! 06 30 219 9300
Milyen dokumentumokat vállalunk? – A teljesség igényével
A jogi szakfordítások spektruma rendkívül széles. A Bilingua Fordítóiroda csapata több éves tapasztalattal rendelkezik a legkülönbözőbb irattípusok kezelésében. Nem válogatunk: a rövid hatósági igazolástól a több száz oldalas nemzetközi szindikátusi szerződésig minden feladatot kihívásként és megtiszteltetésként kezelünk.
1. Vállalati jogi dokumentáció (Corporate Law)
A cégek életében a nemzetközi terjeszkedés alapfeltétele a dokumentumok idegen nyelvű megléte.
- Társasági szerződések, Alapító okiratok
- Cégkivonatok (hiteles fordítással is)
- Szindikátusi szerződések (Shareholders’ Agreement)
- Titoktartási nyilatkozatok (NDA)
- Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF) és Adatkezelési tájékoztatók (GDPR)
2. Polgári jog és peres ügyek
Ügyvédi irodák és jogtanácsosok számára nyújtunk nélkülözhetetlen támogatást.
- Bírósági ítéletek, végzések, idézések
- Periratok, keresetlevelek
- Bizonyítékok fordítása
- Szakértői vélemények
3. Ingatlanjog és Pénzügyi jog
- Adásvételi szerződések
- Bérleti szerződések
- Hitelszerződések és bankgaranciák
- Jelzáloggal kapcsolatos okiratok
4. Magánszemélyek hivatalos ügyei
Bár a jogi fordítás gyakran céges műfaj, magánszemélyként is szüksége lehet ránk.
- Végrendeletek és hagyatéki iratok
- Házassági anyakönyvi kivonatok, válóperes iratok
- Erkölcsi bizonyítványok
- Oklevelek, bizonyítványok hivatalos fordítása munkavállaláshoz
Nyelvi kavalkád: Milyen nyelveken beszél a jog?
Kecskeméti központú hivatalos fordítóiroda lévén a leggyakoribb kérés természetesen a magyar-angol és angol-magyar viszonylat. Az üzleti élet lingua francája az angol, így ezen a téren rendelkezünk a legnagyobb kapacitással. De a világ nem áll meg az angolnál.
A Bilingua Fordítóiroda az alábbi nyelveken vállal rendszeresen jogi szakfordításokat:
- Német: Németország Magyarország legfontosabb külkereskedelmi partnere. A német jogi nyelvezet (Juristendeutsch) hírhedten bonyolult – mi ismerjük minden csínját-bínját.
- Francia és Olasz: Az EU-s joganyagok és kereskedelmi kapcsolatok miatt kiemelt fontosságúak.
- Spanyol és Portugál: A latin-amerikai és ibériai piacok kapuja.
- Kelet-Európai nyelvek: Szlovák, román, lengyel, orosz, ukrán – a régiós terjeszkedéshez elengedhetetlenek.
- Ázsiai nyelvek: Kínai, japán, koreai – a globális piac eléréséhez.
Nem találja a listán az Önnek szükséges nyelvet? Vegye fel velünk a kapcsolatot! Kiterjedt partnerhálózatunk révén ritka nyelvek (pl. norvég, arab, héber) esetén is tudunk professzionális megoldást kínálni.
A jogi szakfordítás 4 legkeményebb kihívása – És hogyan győzzük le őket
Miért nem elég a Google Translate vagy a mesterséges intelligencia önmagában egy jogi szöveghez? Mert a jog kontextus. A gép fordít, a szakember értelmez.
1. A terminológiai csapdák
Egy egyszerű példa: a „Director” szó jelenthet igazgatót, de igazgatósági tagot is, míg a „Manager” lehet ügyvezető, de sima középvezető is. Egy cégkivonat fordításánál ezen a különbségen múlhat az aláírási jogosultság megítélése. A Bilingua szakfordítói nem szótáraznak, hanem jogi kontextusba helyezik a kifejezéseket.
2. A „False Friends” (Hamis barátok) jelensége
A jogi nyelv tele van olyan szavakkal, amelyek hasonlítanak, de mást jelentenek. Az angol „magistrate” nem egyszerűen magisztrátus, hanem sokszor vizsgálóbíró. A „damages” nem károk (többes számban), hanem kártérítés. Mi ismerjük ezeket a buktatókat, így Ön nyugodtan aludhat.
3. A mondatszerkezetek labirintusa
A jogi szövegek, különösen a szerződések, híresek a véget nem érő, többszörösen összetett körmondataikról. Egy 15 soros mondatban pontosan kell látni, hogy az alany melyik állítmányhoz tartozik, és a „feltéve, ha” kitétel mire vonatkozik. Mi kibogozzuk a szálakat, hogy a fordítás magyarul is koherens és olvasható legyen.
4. A titoktartás szentsége
A jogi dokumentumok 99%-a bizalmas. Üzleti titkok, személyes adatok, perstratégiák. A Bilingua Fordítóirodánál a diszkréció nem opció, hanem alapvetés. Rendszereink zártak, munkatársainkat szigorú titoktartási nyilatkozat (NDA) köti.
Kinek dolgozunk? – Partnerek a sikerben
A jogi fordítás nem úri hóbort, hanem üzleti szükségszerűség. Íme, kiknek nyújtunk nap mint nap segítséget:
Ügyvédi Irodák
Önök a jog szakértői, mi a nyelvé. Ideális szimbiózis. Segítünk, ha külföldi ügyfele van, vagy ha a peres iratokat egy másik ország hatósága elé kell tárni. Gyors határidővel dolgozunk, mert tudjuk, hogy a jogvesztő határidő nem viccel.
Nemzetközi Vállalatok és KKV-k
Akár exportál, akár külföldi befektetőt fogad, a kommunikáció alapja a precíz dokumentáció. Segítünk az ÁSZF-ek, munkaszerződések és tenderanyagok fordításában, hogy Ön csak az üzletre koncentrálhasson.
Startupok
Külföldi tőkebevonás előtt áll? A befektetők első dolga lesz a Due Diligence (átvilágítás). Ha a dokumentumai nincsenek rendben angolul (vagy a célország nyelvén), a befektetés meghiúsulhat. Mi segítünk felkészülni a „cápák” érkezésére.
Magánszemélyek
Külföldi munkavállalás, tanulás vagy házasság? A hivatalos iratok fordítása nálunk gyors és zökkenőmentes. Záradékolt fordításainkat a legtöbb helyen elfogadják hivatalosként.
A Bilingua Garancia: Miért válasszon minket?
A piacon sok a fordítóiroda. Miért pont a Bilingua? Mert mi nem csak fordítunk, mi értjük is az üzletét.
- Szakmai lektorálás: Nálunk a jogi szakfordításokat nem bölcsészek ellenőrzik (már bocsánat a bölcsészektől), hanem jogi szaknyelvben jártas lektorok. Két szempár elve alapján dolgozunk.
- Megfizethetőség: Hiszünk abban, hogy a minőségi jogi fordítás nem kell, hogy csillagászati összegbe kerüljön. Átlátható árazással dolgozunk, rejtett költségek nélkül.
- Sebesség: Tudjuk, hogy a „tegnapra kellett volna” gyakori határidő. Expressz szolgáltatásunkkal akár 24 órán belül is képesek vagyunk teljesíteni kisebb terjedelmű jogi anyagokat.
- Hivatalos, záradékolt fordítás: Irodánk jogosult úgynevezett hivatalos, irodai záradékkal és pecséttel ellátott fordítást készíteni. Ez igazolja, hogy a fordítás tartalma megegyezik az eredetivel. (Megjegyzés: bizonyos állami eljárásokban csak az OFFI fordítása fogadható el, erről mindig korrektül tájékoztatjuk ügyfeleinket).
Kérdése van? Nem biztos benne, milyen típusú fordításra van szüksége?
Írjon nekünk, és szakértő kollégánk 1 órán belül válaszol!
Hogyan zajlik a munka a Bilingua Fordítóirodánál? – 4 egyszerű lépés
Szeretjük az egyszerűséget. Az Ön ideje drága, ezért optimalizáltuk a folyamatainkat.
- Ajánlatkérés: Küldje el nekünk a dokumentumot (Word, PDF, vagy akár szkennelt fotó) e-mailben (info@bilingua.hu) vagy az űrlapunkon keresztül. Adatait bizalmasan kezeljük.
- Elemzés és Árajánlat: Projektmenedzserünk felméri a szöveg nehézségét, hosszát és a nyelvi irányt. Krőzusokat megszégyenítő gyorsasággal küldünk egy pontos, végleges árajánlatot és határidőt.
- A Fordítás és Lektorálás: Ha elfogadja az ajánlatot, szakfordítónk munkához lát. A kész szöveget ezután lektoráljuk, formázzuk, hogy az tükrözze az eredeti dokumentum tördelését.
- Átadás: A kész fordítást elektronikusan küldjük, vagy ha záradékolt papíralapú példányt kért, postázzuk, illetve irodánkban személyesen átvehető.
Összegzés: A minőség nem választás kérdése, hanem jogi szükségszerűség
A jog világában a szavaknak súlya van. Egy szerződés minden betűje kötelezettséget vagy jogot keletkeztet. A Bilingua Fordítóiroda küldetése, hogy ezt a súlyt levegye az Ön válláról. Mi gondoskodunk arról, hogy az Ön jogi dokumentumai bármely nyelven ugyanazt a jogi hatást váltsák ki, és ugyanazt a professzionalizmust tükrözzék, amit Ön képvisel.
Legyen szó egy sürgős cégkivonatról, egy komplex peranyagról vagy egy sorsdöntő szerződésről, ránk számíthat. Pontosság, diszkréció, szakértelem – ez a Bilingua ígérete.
Ne hagyja, hogy a nyelvi akadályok útjába álljanak üzleti sikereinek!
Készen áll a közös munkára?
- 📧 Kérjen ingyenes árajánlatot most! info@bilingua.hu
- 📞 Hívjon most: 06 30 219 9300
- 🤝 Bízza profikra a jogi szakfordítást, válassza a Bilingua Fordítóirodát!
Gyakran Ismételt Kérdések (GYIK)
Itt gyűjtöttük össze a leggyakrabban felmerülő kérdéseket a jogi fordításokkal kapcsolatban, hogy segítsünk a döntésben.
1. Mennyire hivatalos a Bilingua által készített jogi fordítás?
A Bilingua Fordítóiroda által kiállított, pecséttel és nemzeti színű szalaggal ellátott, záradékolt fordításokat a legtöbb üzleti, céges és külföldi eljárásban elfogadják (pl. cégalapítás külföldön, banki ügyintézés, szerződéskötés, munkavállalás). Fontos azonban tudni, hogy Magyarországon bizonyos, szigorúan meghatározott állami eljárásokban (pl. anyakönyvi ügyek bizonyos esetei) törvényileg kizárólag az OFFI jogosult hiteles fordításra. Mi minden esetben előre tájékoztatjuk Önt, hogy az Ön céljához megfelelő-e az általunk nyújtott „hivatalos fordítás”. Az esetek 90%-ában a válasz: igen.
2. Hogyan garantálják a bizalmas adatok védelmét?
Nálunk a titoktartás szent és sérthetetlen. Minden fordítónkkal és munkatársunkkal szigorú titoktartási szerződést (NDA) kötünk. Informatikai rendszerünk védett, és harmadik félnek soha, semmilyen körülmények között nem adunk ki információt az ügyfeleink dokumentumairól. Ha szükséges, az Ön cégével is külön titoktartási nyilatkozatot írunk alá a munka megkezdése előtt.
3. Sürgősen szükségem van egy szerződés fordítására. Milyen gyorsan tudják vállalni?
Értjük a sürgősséget. Kapacitásunk függvényében vállalunk expressz fordítást is, akár 24 órán belüli határidővel. Kisebb terjedelmű iratoknál (pl. cégkivonat, erkölcsi bizonyítvány) gyakran a megrendelés napján is tudunk teljesíteni. Nagyobb szerződéseknél csapatmunkában dolgozunk, hogy a minőség romlása nélkül gyorsítsuk a folyamatot. Kérjen ajánlatot, és azonnal megírjuk a legkorábbi lehetséges időpontot!
4. Kell-e eredeti példányt hoznom a fordításhoz?
Az esetek többségében nem szükséges az eredeti papíralapú dokumentumot elhoznia hozzánk. Elég, ha jó minőségben beszkennelve vagy lefotózva elküldi e-mailben (info@bilingua.hu). A záradékolt fordításban rögzítjük, hogy a fordítás a „mellékelt másolattal/elektronikus dokumentummal” egyezik meg. Ha a befogadó hatóság kifejezetten az eredeti dokumentumhoz fűzött fordítást kéri, akkor természetesen postán vagy személyesen is átvesszük az anyagot.
5. Mi a különbség a sima fordítás és a jogi szakfordítás között?
A „sima” fordítás általános nyelvezetet használ, míg a jogi szakfordítás speciális jogi terminológiát alkalmaz, ügyelve a jogrendszerek közötti különbségekre. A jogi szakfordítást nálunk olyan szakemberek végzik, akik nemcsak a nyelvet, hanem a jogot is ismerik (jogász-nyelvészek, szakfordítók). Itt nem elég, ha a mondat „jól hangzik”, annak jogilag is pontosnak, szabatosnak kell lennie, hiszen joghatást vált ki. Ezért a jogi fordítás kiemelt precizitást és szakértelmet igényel.

