Hivatalos fordítás

Hivatalos fordítás: Útlevél a nemzetközi sikerhez és a bürokrácia útvesztőihez

Ön is érezte már azt a gombócot a torkában, amikor egy ügyintéző ridegen közölte: „Ez a dokumentum így nem lesz jó, hivatalos fordításra van szükség”? Vagy talán élete nagy lehetősége előtt áll – egy külföldi ösztöndíj, egy álommunka vagy egy nemzetközi cégalapítás kapujában –, de a papírmunka hegyekbe tornyosul Ön előtt?

Ne aggódjon, nincs egyedül. A Bilingua Fordítóiroda szakértő csapata nap mint nap találkozik hasonló helyzetekkel. Tudjuk, hogy a hivatalos ügyintézés stresszes lehet, különösen, ha idegen nyelven, ismeretlen szabályok között kell helytállni. Éppen ezért vagyunk itt: hogy levegyük a terhet a válláról, és a nyelvi akadályokat hidakká alakítsuk.

Ebben a cikkben mindent elmondunk, amit a hivatalos fordítás világáról tudni érdemes. Tiszta vizet öntünk a pohárba a fogalmakat illetően, megmutatjuk, miért nem elég a „szomszéd srác” nyelvtudása, és hogyan segítünk Önnek Kecskemét szívében (és online bárhonnan) céljai elérésében.

1. Mit jelent pontosan a hivatalos fordítás, és miben különbözik a sima fordítástól?

Sokan teszik fel nekünk a kérdést: „Miért nem fordíthatom le én magam a diplomámat, ha felsőfokon beszélem a nyelvet?” Vagy: „Miért nem fogadja el a hatóság a Google Translate által készített verziót?”

A válasz a felelősségvállalásban és a hitelességben rejlik.

A hivatalos fordítás (angolul gyakran certified translation) egy olyan dokumentum, amelyhez a fordítóiroda egy záradékot fűz. Ez a záradék, valamint az iroda pecsétje és az aláírás tanúsítja, hogy a lefordított szöveg tartalmilag és értelmileg mindenben megegyezik az eredeti dokumentummal.

A legfőbb különbségek:

  • A „sima” fordítás: Bárki elkészítheti. Lehet tökéletes nyelvtanilag, stílusában választékos, de nincs jogi súlya. Egy weboldal, egy blogbejegyzés vagy egy magánlevél esetében ez teljesen elegendő.
  • A hivatalos fordítás: Ezt csak bejegyzett fordítóiroda készítheti. A dokumentumot elválaszthatatlanul összefűzzük az eredeti (vagy másolat) példánnyal, és ellátjuk egy tanúsítvánnyal. Ez a formátum garantálja a befogadó szerv (legyen az egyetem, munkáltató vagy hivatal) számára, hogy a szöveg nem lett manipulálva, és hűen tükrözi a valóságot.

Fontos tudnivaló: Magyarországon létezik egy speciális kategória, az úgynevezett „állami hiteles fordítás”, amelyet bizonyos hazai hatósági eljárásokban kizárólag az OFFI végezhet. Azonban az esetek 90%-ában – különösen külföldi felhasználásra, céges ügyekhez, pályázatokhoz – a fordítóiroda által készített hivatalos fordítás (hivatalos záradékkal ellátott fordítás) a tökéletes, gyorsabb és költséghatékonyabb megoldás.

2. Milyen típusú dokumentumokat fordíttatnak le hivatalosan a legtöbben?

A Bilingua Fordítóiroda tapasztalata alapján a skála rendkívül széles. A magánélet legfontosabb mérföldköveitől kezdve az üzleti élet komplex szerződéseiig szinte mindennel foglalkozunk. Íme a leggyakoribb kategóriák, ahol elengedhetetlen a hivatalos dokumentumok fordítása:

kecskemet_forditoiroda

Személyes okmányok, dokumentumok hivatalos fordítása

Ezek azok a papírok, amelyek bizonyítják, hogy ki Ön, honnan jött, és milyen családi státusszal rendelkezik.

  • Születési anyakönyvi kivonatok
  • Házassági anyakönyvi kivonatok
  • Válási végzések, bírósági ítéletek
  • Hatósági erkölcsi bizonyítványok
  • Lakcímkártyák és személyi igazolványok

Tanulmányok és karrier

A külföldi továbbtanuláshoz vagy munkavállaláshoz a fogadó félnek pontosan értenie kell az Ön kvalifikációit.

  • Érettségi bizonyítványok
  • Egyetemi és főiskolai oklevelek, diplomák
  • Leckekönyvek (indexek) és tantárgyleírások
  • Nyelvvizsga bizonyítványok
  • Szakmai önéletrajzok (CV) és motivációs levelek

Üzleti és jogi dokumentáció

Egy cég életében a hivatalos szakfordítás a bizalom alapja.

  • Cégkivonatok és aláírási címpéldányok
  • Alapító okiratok és társasági szerződések
  • Éves beszámolók, mérlegek
  • Adóigazolások (NAV igazolások)
  • Üzleti szerződések, megállapodások

Egészségügy

  • Orvosi leletek, zárójelentések (külföldi kezeléshez vagy biztosításhoz)
  • Oltási igazolások

Minden egyes dokumentumtípusnak megvan a maga sajátos terminológiája. Egy orvosi lelet fordítása egészen más szókincset igényel, mint egy jogi végzésé. Éppen ezért a Bilingua fordítóirodánál nem „mindenes” fordítók dolgoznak, hanem szakterületekre specializálódott profik.

kecskemet_forditoiroda

3. Ki kér hivatalos fordítást és milyen célból?

A hiteles fordítás vagy hivatalos záradékolt fordítás iránti igény nem úri hóbort, hanem általában kényszerűség vagy egy nagy lehetőség előszobája. Nézzük, kik fordulnak hozzánk leggyakrabban!

1. Magánszemélyek külföldi terveihez

A legtöbb ügyfelünk valamilyen határátlépéssel járó életesemény előtt áll.

  • Külföldi munkavállalás: Legyen szó Ausztriáról, Németországról vagy az Egyesült Királyságról, a munkaadó látni akarja a szakmunkás bizonyítványt vagy a diplomát – természetesen a saját nyelvén.
  • Továbbtanulás: A külföldi egyetemek szigorúan kérik a korábbi tanulmányok hivatalos fordítását. Egy rosszul fordított tantárgynév akár a kreditelfogadást is veszélyeztetheti!
  • Letelepedés és honosítás: Ha valaki külföldön alapít családot, vagy épp Magyarországra költözik, a hatóságok kérni fogják az anyakönyvi kivonatokat.

2. Vállalkozások nemzetközi terjeszkedése

A magyar KKV-k és nagyvállalatok számára a határok átlépése a növekedés kulcsa.

  • Pályázatok: Uniós pályázatokhoz gyakran kell cégkivonatot fordítani.
  • Külföldi fióktelep nyitása: A helyi cégbíróságok minden esetben kérik az anyacég dokumentumait.
  • Expat munkavállalók: Ha egy magyar cég külföldit alkalmaz, az ő papírjainak okmányfordítása is szükséges lehet a munkavállalási engedélyhez.

3. Jogi eljárások

Ügyvédi irodák és jogtanácsosok rendszeres partnereink, amikor peres ügyekben külföldi bizonyítékokat vagy szerződéseket kell a bíróság elé tárni.

4. Milyen nyelvpárokkal dolgozik a Bilingua Fordítóiroda?

Mint fordítóiroda Kecskemét központjában, tisztában vagyunk vele, hogy a világ nem csak angolul beszél. Bár az angol a „lingua franca”, a hivatalos ügyintézésben mindig a célország hivatalos nyelve a döntő.

Legnépszerűbb nyelveink:

  • Angol: Ez teszi ki a megrendelések jelentős részét (UK, USA, nemzetközi üzleti élet).
  • Német: Ausztria és Németország közelsége miatt kiemelkedően fontos (munkavállalás, cégalapítás).
  • Francia, Spanyol, Olasz: Európai uniós ügyekhez és turisztikai/munkavállalási célokra.

Közép-Kelet-Európai régió:

  • Szlovák, Román, Szerb, Horvát, Ukrán, Orosz – szomszédaink nyelvei, amelyek a kereskedelemben és a munkaerő-mozgásban kritikusak.

Egzotikusabb nyelvek:

  • Kínai, Japán, Arab, Török – a globális gazdaság erősödésével egyre gyakoribb kérések.

Gyakorlatilag bármilyen európai és a legtöbb világnyelv esetében tudunk segíteni. Nem találja a listában az Önnek szükséges nyelvet?

Vegye fel velünk a kapcsolatot most, és intézze hivatalos fordítását gyorsan és egyszerűen! Valószínűleg arra is van megoldásunk!

5. Hogyan zajlik a folyamat? Milyen gyorsan készül el?

Sokan félnek attól, hogy a fordíttatás bonyolult, hetekig tart, és be kell utazni hozzá a városba. A Bilingua Fordítóirodánál a 21. századi megoldások hívei vagyunk. Egyszerűsítettük a folyamatot, hogy Önnek a lehető legkényelmesebb legyen.

kecskemet_forditoiroda

A lépések 4 egyszerű pontban:

  1. Ajánlatkérés: Küldje el nekünk a lefordítandó dokumentumot szkennelve vagy jó minőségű fotón e-mailben (info@bilingua.hu), vagy töltse ki weboldalunk űrlapját. (Nem kell behoznia az eredetit!)
  2. Gyors árajánlat: Munkaidőben általában 1 órán belül válaszolunk egy pontos, rejtett költségektől mentes árajánlattal és határidővel.
  3. Fordítás és ellenőrzés: Ha elfogadja az ajánlatot, szakfordítóink munkához látnak. A kész szöveget lektoráljuk és formázzuk, hogy tükrözze az eredeti dokumentum kinézetét.
  4. Átadás: A tanúsítvánnyal ellátott fordítást digitálisan (e-mailben (info@bilingua.hu), e-aláírással) és/vagy papír alapon is kérheti. A papír alapú verziót átveheti irodánkban, de postán vagy futárral is elküldjük Önnek.

Milyen gyorsan?

  • Normál ügymenet: A rövidebb dokumentumok (pl. erkölcsi bizonyítvány, diploma) általában 2-3 munkanap alatt elkészülnek.
  • Sürgősségi fordítás: Tudjuk, hogy néha „tegnapra” kell. Akár 24 órán belüli, vagy aznapi határidőt is vállalunk kapacitástól függően.

6. Milyen garanciákat, tanúsítványokat biztosítunk a fordításhoz?

A bizalom az alapja mindennek. Amikor Ön a kezünkbe adja személyes adatait és dokumentumait, mi teljes diszkréciót és minőségi garanciát vállalunk.

Mit tartalmaz a Bilingua hivatalos fordítása?

  1. Hivatalos záradék: Egy kétnyelvű nyilatkozat, amelyben igazoljuk a fordítás helyességét.
  2. Bélyegző és aláírás: Az iroda hivatalos céges bélyegzője és az aláírási joggal rendelkező személy szignója.
  3. Nemzeti színű szalag/fűzés (opcionális): Papír alapú dokumentumoknál igény esetén biztonsági fűzéssel látjuk el az anyagot, ami elegáns és profi megjelenést kölcsönöz, továbbá megakadályozza a lapok cseréjét.

Ez a formátum megfelel a legtöbb külföldi hatóság, egyetem és munkáltató követelményeinek. Emellett irodánk szakmai felelősségbiztosítással rendelkezik, így Ön teljes biztonságban érezheti magát.

Ne bízza a véletlenre – válasszon megbízható fordítóirodát!

7. Miben jobb a Bilingua más irodáknál?

Kecskeméten számos fordítóiroda működik. Miért válassza mégis a Bilingua csapatát? Mert mi nem csak szövegeket fordítunk, hanem problémákat oldunk meg.

  • Személyes hangvétel, profi háttér: Nálunk nem egy „ügyszám” a megkeresése. Értjük, hogy az a születési anyakönyvi kivonat a kislánya iskolai beiratkozásához kell, vagy az a cégkivonat egy fontos tender feltétele. Empátiával állunk az ügyfelekhez.
  • Versenyképes árképzés: Nincsenek rejtett „adminisztrációs díjak”. Azt fizeti, amit az ajánlatban lát.
  • Rugalmasság: Sürgős? Hétvége közeledik? Megpróbáljuk megoldani.
  • Szakmai precizitás: Nem használunk gépies tükörfordítást. Ismerjük a jogi és hivatali nyelvezetet, így a „District Court” nem lesz összekeverve a „Supreme Court”-tal.
  • Kényelem: Mivel mindent elintézhet online, megspóroljuk Önnek az utazási időt és a parkolási díjat Kecskemét belvárosában.

8. Mennyibe kerül egy hivatalos fordítás?

A fordítás ára nem titok, de mivel minden dokumentum más, egyedi árajánlatot adunk. Az árképzésünk transzparens és fair.

kecskemet_forditoiroda

Mitől függ az ár?

  1. Terjedelem: Általában leütésszám (karakterszám) alapján számolunk, de szabványos okmányoknál (pl. erkölcsi bizonyítvány) gyakran alkalmazunk kedvező, fix darabárat.
  2. Nyelvpár: A ritkább nyelvek (pl. japán) fordítása költségesebb lehet, mint az angol vagy német.
  3. Határidő: A normál határidő kedvezőbb, a sürgősségi felárral jár.

A hivatalos dokumentumok fordítása befektetés a jövőjébe. Egy olcsó, de hibás fordítás sokkal többe kerülhet később (elutasított kérelem, újra beadási díj, elvesztegetett idő). A Bilingua fordítóirodánál a minőséget kapja megfizethető áron.

Hogyan kérhet ajánlatot?

A folyamat pofonegyszerű és kötelezettségmentes.

Kérjen díjmentes árajánlatot még ma!

Csak küldje át a dokumentumot e-mailben (info@bilingua.hu), vagy használja weboldalunk ajánlatkérőjét. Kollégáink hamarosan jelentkeznek a pontos összeggel és a várható elkészülési idővel.

Összefoglalás: Miért a Bilingua Fordítóiroda a legjobb választás?

A hivatalos ügyintézés útvesztőjében a hivatalos fordítás az iránytű. Legyen szó diplomáról, cégkivonatról vagy orvosi igazolásról, a pontosság és a hitelesség nem játék. A Kecskeméti székhelyű Bilingua Fordítóiroda azért dolgozik, hogy Ön zökkenőmentesen vegye az akadályokat külföldön és itthon egyaránt.

Széles nyelvi kínálattal, gyors határidőkkel, szakértő fordítókkal és ügyfélbarát hozzáállással várjuk megkeresését. Ne hagyja, hogy a nyelvi korlátok megállítsák céljai elérésében!

Gyakran Ismételt Kérdések (GYIK)

Hogy még könnyebb legyen a döntés, összegyűjtöttük az 5 leggyakoribb kérdést, amit ügyfeleink feltesznek nekünk.

1. El fogják fogadni külföldön a Bilingua által készített hivatalos fordítást?

Válasz: Igen, az esetek túlnyomó többségében. A mi záradékolt, pecséttel ellátott fordításainkat elfogadják a külföldi munkáltatók, egyetemek, bevándorlási hivatalok és cégbíróságok. Mindig érdemes azonban előre megkérdezni a befogadó intézményt a pontos követelményekről, mert országonként eltérőek lehetnek a szabályok.

2. Kell az eredeti dokumentumot postáznom?

Válasz: A legtöbb esetben nem! Elég, ha beszkennelve vagy jó minőségű fotón elküldi nekünk e-mailben (info@bilingua.hu). A kész fordítást összefűzzük az Ön által küldött másolattal. Ha a hatóság kifejezetten azt kéri, hogy az eredeti okirathoz legyen hozzáfűzve a fordítás, akkor természetesen el kell juttatnia hozzánk az eredetit (postán vagy személyesen).

3. Mi a különbség az OFFI és a Bilingua fordítása között?

Válasz: Az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) egy állami szerv, amelynek monopóliuma van bizonyos magyarországi hatósági eljárásokban szükséges hiteles fordításokra (pl. honosítás). Minden más esetben – külföldi felhasználás, céges belső ügyek, pályázatok, külföldi munka – a Bilingua Fordítóiroda hivatalos szakfordítása tökéletes, gyakran gyorsabb és olcsóbb alternatíva.

4. A hétvégén is kérhetek fordítást?

Válasz: Irodánk hivatalosan munkanapokon tart nyitva, de online ajánlatkérését a hét minden napján, 0-24 órában fogadjuk. Sürgős esetekben, egyedi megállapodás alapján előfordulhat, hogy hétvégén is dolgozunk projektjén, hogy hétfő reggelre minden készen álljon.

5. Mennyire biztonságosak az adataim nálatok?

Válasz: Kiemelten kezeljük az adatvédelmet. Minden munkatársunkkal és fordítónkkal titoktartási szerződést kötünk. Dokumentumait harmadik félnek nem adjuk ki, azokat a GDPR előírásainak megfelelően kezeljük és a projekt lezárása után a meghatározott ideig tároljuk vagy kérésre töröljük.

Készen áll arra, hogy elindítsa ügyét?

Kattintson ide, és kérjen ajánlatot most! Intézze a hivatalos fordítást a Bilingua Fordítóirodával – egyszerűen, gyorsan, profin.

kecskemet_forditoiroda